目錄一覽:
- 1、《推敲》的原文及翻譯
- 2、賈島推敲閱讀答案
- 3、《改詩(shī)》袁枚文言文翻譯
- 4、古文翻譯
《推敲》的原文及翻譯
【原文】島初赴舉京師的舉是什么意思:賈島初赴舉京師島初赴舉京師的舉是什么意思,一日於驢上得句云:鳥(niǎo)宿池邊樹(shù),僧敲月下門,始欲著推字,又欲著敲字。
【翻譯】賈島初次在京城里參加科舉考試。一天他在驢背上想到了兩句詩(shī)說(shuō):“鳥(niǎo)宿池邊樹(shù),僧敲月下門?!遍_(kāi)始想用“推”字,又想用“敲”字,決定不下來(lái),便在驢背上吟誦,伸出手做出推和敲島初赴舉京師的舉是什么意思的姿勢(shì)來(lái),看到的人都很驚訝。
《推敲》原文及翻譯:賈島初赴舉,在京師。一日,于驢上得句云:“鳥(niǎo)宿池邊樹(shù),僧敲月下門”。始欲“推”字,又欲做“敲”,煉之未定。于驢上吟哦,引手作推敲之勢(shì),觀者訝之。時(shí)韓退之權(quán)京兆伊,車騎方出,島不覺(jué),行至第三節(jié)。俄左右擁至尹前。島具對(duì)所得詩(shī)句。
推敲文言文翻譯:賈島初次到京城長(zhǎng)安參加科舉考試,一天騎在驢背上吟得詩(shī)句道:“深夜萬(wàn)簌寂靜,鳥(niǎo)兒棲息在池塘邊的樹(shù)枝上,僧人晚歸在月光下敲響寺院的門。
賈島推敲閱讀答案
我剛剛在驢背上做了一首詩(shī),詩(shī)中有一句,是寫(xiě)成“僧推月下門”還是“僧敲月下門”,我實(shí)在拿不定主意,所以專心致志地思考,不由自主地就做起了這兩個(gè)動(dòng)作。因?yàn)樘珜W⒘?,所以不小心沖撞了您的車隊(duì),還望您諒解。二人對(duì)于詩(shī)歌同樣癡迷,且互相欣賞,所以能成為布衣之交。
’韓立馬良久思之,謂島曰:‘作敲字佳矣。’”后因以“推敲”指斟酌字句。 亦泛謂對(duì)事情的反復(fù)考慮。宋·張孝祥《念奴嬌·再用韻呈朱丈》詞:“忍凍推敲、清興滿,風(fēng)里烏巾獵獵。” 明·徐渭《過(guò)陳守經(jīng)留飯海棠樹(shù)下賦得夜雨剪春韭》:“醉后推敲應(yīng)不免,只愁別駕惱郎當(dāng)。
賈島/初赴舉,在京師。一日于驢上/得句云:“鳥(niǎo)宿/池邊樹(shù),僧敲/月下門?!庇钟巴啤弊?,煉之未定,于/驢上吟哦,引手作/推敲之勢(shì),觀者訝之。時(shí)韓退之/權(quán)京兆尹,車騎方出,島不覺(jué)得止第三節(jié),尚為手勢(shì)/未已。俄為左右/擁止尹前。
賈島如實(shí)地回答說(shuō)出所得的詩(shī)句,不知用了“誰(shuí)”還是用“敲”字無(wú)法確定,所以思想離開(kāi)了眼前的事物,不知道要回避。韓愈停 下馬思考了好一會(huì)兒,對(duì)賈島說(shuō):“用‘敲’字好?!庇谑莾扇瞬⑴膨T著驢回家,一同議論作詩(shī)的方法,互相舍不得離開(kāi),呆了好幾天,韓愈因此與賈島結(jié)下了深厚的友誼。
賈島在初入科舉的旅途中,寓言于行,騎驢思索詩(shī)句。他創(chuàng)作的兩句詩(shī)是“鳥(niǎo)宿池邊樹(shù),僧敲月下門”,面對(duì)“推”與“敲”的選擇,他深感煉字之難,于是在驢背上不斷吟哦,甚至在京城長(zhǎng)安的街頭做出了推敲的手勢(shì),這引得旁人驚訝不已。
《改詩(shī)》袁枚文言文翻譯
改詩(shī)袁枚文言文翻譯 改詩(shī)比作詩(shī)還難,為什么呢?作詩(shī)是興致所至,(所以)就容易寫(xiě)成;改詩(shī),則興致過(guò)去了,大局已經(jīng)確定,(即使)有一兩個(gè)字不符合心意,花了很大的力氣,也得不到修改方法,竟然有隔一兩個(gè)月才在無(wú)意中獲得修改方法的。
作詩(shī)是興致所至,(所以)就容易寫(xiě)成;改詩(shī),則興致過(guò)去了,大局已經(jīng)確定,(即使)有一兩個(gè)字不符合心意,花了很大的力氣,也得不到修改方法,竟然有隔一兩個(gè)月才在無(wú)意中獲得修改方法的。劉彥和說(shuō)的寫(xiě)萬(wàn)首詩(shī)富富有余,卻因一個(gè)字而感到為難″,的確是深有體會(huì)的話。
作詩(shī)是興致所至,(所以)就容易寫(xiě)成;改詩(shī),則興致過(guò)去了,大局已經(jīng)確定,(即使)有一兩個(gè)字不符合心意,花了很大的力氣,也得不到修改方法,竟然有隔一兩個(gè)月才在無(wú)意中獲得修改方法的。 劉彥和說(shuō)的寫(xiě)萬(wàn)首詩(shī)富富有余,卻因一個(gè)字而感到為難″,的確是深有體會(huì)的話。
意思是:有個(gè)失掉針的人,怎么也找不到,忽然有時(shí)找到了;不是眼睛增加了明亮度啊,而是回眸才得到了的。出自清代袁枚《隨園詩(shī)話》卷二·第十五則改詩(shī)難于作詩(shī)。原文:改詩(shī)難于作詩(shī),何也?作詩(shī),興會(huì)所至,容易成篇;改詩(shī),則興會(huì)已過(guò),大局已定,有一二字于心不安,千力萬(wàn)氣,求易不得。
故唐末之詩(shī)近于鄙俚。又張文潛云:世以樂(lè)天詩(shī)為得于容易,而耒嘗于洛中一士人家,見(jiàn)白公詩(shī)草數(shù)紙,點(diǎn)竄涂抹,及其成篇,殆與初作不侔?!独潺S夜話》 白居易改詩(shī)不是自己悶頭推敲,而是走出去面向用戶,老太太能看懂就出廠,看不懂就回爐。
古文翻譯
經(jīng)典的古文及翻譯 孔子世家贊 司馬遷〔兩漢〕 太史公曰:《詩(shī)》有之:“高山仰止,景行行止?!彪m不能至,然心鄉(xiāng)往之。余讀孔氏書(shū),想見(jiàn)其為人。適魯,觀仲尼廟堂車服禮器,諸生以時(shí)習(xí)禮其家,余祗回留之不能去云。天下君王至于賢人眾矣,當(dāng)時(shí)則榮,沒(méi)則已焉??鬃硬家拢瑐魇嗍?,學(xué)者宗之。
譯:先生存在,天下被治理,然而我仍然掌控它,我自己認(rèn)為我不足。
翻譯:人剛出生的時(shí)候,餓了不能自己吃飯,冷了不能自己穿衣服。原文:父母乳哺之,懷抱之。有疾,則延醫(yī)診治。翻譯:父母用奶哺養(yǎng)他,在胸前抱著他。一生病,父母又會(huì)請(qǐng)來(lái)醫(yī)生,為他治病。原文:及年稍長(zhǎng),又使入學(xué)。翻譯:等到他年歲稍大一些的時(shí)候,父母又把他送入學(xué)校 。
曾子曰:吾日三省吾身。主持人曾子墨說(shuō):我的身體一天走了三個(gè)省。子曰:父母在,不遠(yuǎn)游。游必有方??鬃诱f(shuō):我父母在的時(shí)候,我不敢游泳游得太遠(yuǎn)。如果游泳,必須要有方向盤。子曰:以約失之者,鮮矣??鬃诱f(shuō):因?yàn)榧s會(huì)導(dǎo)致失身,聽(tīng)著都新鮮。子曰:德不孤,必有鄰。