十一月風雨大作譯文?
是:十一月四日風雨大作
譯文 (有兩種版本的翻譯,都給你了)
【一】 年老多病的陸游,困居在這荒僻的山村里,并不是為自己覺得悲傷,(而是)還想從軍為國家去防守西北邊境。 夜深了,聽著窗外的狂風暴雨,詩人漸漸進入夢鄉(xiāng)。在夢中,詩人正跨著戰(zhàn)馬,踏過冰封的河流,馳騁在疆場上。
【二】 我靜靜地躺在孤寂荒涼的鄉(xiāng)村里,沒有為自己感到悲哀, 心中還想著的是替國家守衛(wèi)邊疆。 夜將盡,我躺在床上聽到那風雨的聲音, 迷迷糊糊地夢見自己騎著披甲的戰(zhàn)馬跨過冰封的河流出征北方疆場。
11月4日風雨大作其二譯文?
《十一月四日風雨大作二首(其二)》
宋代:陸游
僵臥孤村不自哀,尚思為國戍輪臺。
夜闌臥聽風吹雨,鐵馬冰河入夢來。
譯文:我直挺挺躺在孤寂荒涼的鄉(xiāng)村里,沒有為自己的處境而感到悲哀,心中還想著替國家防衛(wèi)邊疆。夜將盡了,我躺在床上聽到那風雨的聲音,迷迷糊糊地夢見,自己騎著披著鐵甲的戰(zhàn)馬跨過冰封的河流出征北方疆場。
此詩以“癡情化夢”的手法,深沉地表達了作者收復國土、報效祖國的壯志和那種“年既老而不衰”的矢志不渝精神,向讀者展示了詩人的一片赤膽忠心。
到此,以上就是小編對于十一月四日怎么翻譯的問題就介紹到這了,希望介紹關于十一月四日怎么翻譯的2點解答對大家有用。